본문 바로가기
생활 일본어

送信・送る의 차이점

by 민수영 2025. 7. 13.

안녕하세요, 민수영입니다!

오늘도 열심히 공부하고 계신가요?

 

일본생활을 하다보면, 혹은 일본어를 공부하다보면

메일을 보내다, 우편물을 보내다, 선물을 보내다, 등

"보내다" 를 생각할 때

送信する 送る 둘 중 뭐가 맞는거지? 어떻게 다른거지? 하는 고민을 해보셨나요?

한발 더 나아가면, 届ける寄せる라는 단어도 등장하게 되고, 도대체 어떻게 다른거지? 하는 고민을 해보시게 될 겁니다.

 

제가 오늘 차근차근 설명해 드릴게요!

 

각 단어의 가장 정확한 뜻

送る

보내다(여러 의미가 있고, 가장 포괄적인 의미로 사용됨)

간단히 말하면, 잘 모르겠으면 送る를 사용해두면 거의 틀리지 않습니다!

밑의 단어 여러가지 나열되어 있지만, 모두 다 포함되어 있어서

그냥 送る를 사용하면 틀릴 위험은 없지만, 가장 일반적인 단어이기도 해서 밑의 단어를 구사할 수 있게 되면 조금 더 고급 언어를 구사한다고 느껴질 수 있겠죠?

送信する

송신하다(주로 메일, 문자 등 전자적인 의미)

한글로 적혀있는 것만 봐도 일상생활 대화에서 "송신했어?" 라고 사용하지 않듯, 일본어도 일반적인 회화에서는 송신하다를 사용하지 않습니다.

주로 업무상황, 격식있는 상황에 사용하는 단어이니 잘 외워두었다가 멋있게 사용해봐 주세요 :)

届ける

보내다(물건을 배송하다, 마음을 보내다)

조금 난이도가 있는 단어입니다.

届く 닿다

라는 단어에서 파생된 단어인데, 직역하자면 "닿게 하다" 입니다.

- 물건을 보내어 상대방에게 닿게하다 = 보내다

- 나의 마음을 상대방에게 닿게하다 = 마음을 보내다

등 추상적인 느낌으로 자주 사용됩니다.

유명한 일본 작품 중 "너에게 닿기를" 의 원제목이 君に届け((직역 : 너에게 닿게해) 라는 사실 :)

寄せる

보내다(보내다 의 의미로 사용될 땐 마음, 감정 등 비물리적인 의미로 사용됨)

등장한 단어 중 가장 난이도가 높습니다.

想いを寄せる 마음을 보내다

무언가 간절히 원하며, 마음과 감정 등을 듬뿍 담아 보내는 뉘앙스입니다.

 

 

각 단어의 뜻과 구분을 잘 이해하여,

모두 고급 일본어 사용해보도록 해요 :)

 

 

댓글